
- NEW December Filming Locations available
- Rent ShowLED Drops For Brilliant Starry Night Effects
- Interwoven Studios partners with the Make-Up Artists and Hair Stylists Guild
- FILMING WITH PRODUCTION READY AVIATION EQUIPMENT
- BLUE MOON IS READY TO CLEAN
- A Big Thank You from The Location Connection
- Introducing CinCraft
- Aoki Foundation Raises for the Advancement of Neuroscience!
- Robotics
- SEPHORA STUDIOS
- ZEISS Cinematography News for November
- Fall Production News & Events
- Introduces...
Three Unique Event Spaces - Toni Maier & Team On Location, Inc.
- GLAAD Hosts Night of Song and Solidarity
- Imperial Art Studios presents Halloween In Hollywood
- SmartSource® Expands to Canada to Support TV & Film Industry
- Philippine Dark Comedy Makes International Premiere at Pacific Design Center
- LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD NOMINATIONS ANNOUNCED
- Ultra Greens now has over 15 acres of Plant Rentals to choose from
- Digitally Print on Opaque "Black Back" Fabric
- Rose Brand Rentals Expands to Orlando
- NATEAC 2024 Opens Request for Proposals
- Moving service local productions or long distance. Full packing. Free estimates.
- Apex Photo Studios Launches Production Services
- One Step Closer!
- LA Fashion Week is Coming!
- ZEISS Cinematography News
See you at Cine Gear Atlanta! - Great Internet is a Bonding Experience
- Introducing...
Fashion District Suite 301 - 25th ANNUAL EMERGING CINEMATOGRAPHER AWARDS - LOS ANGELES!
- Enhance Your Luxury Travel with Our Newest Fleet!
- Aero Mock-Ups Now Open to INDIE Creators
- GOT TIRE MARKS, GREASE OR OIL STAINS?
- Unleash Your Vision with CinePacks Studios' Virtual Production Excellence!
- Journey to the heart of Vatican City without leaving Downtown Los Angeles!
- 41 SETS Grand Coramino Tequila Ad with Kevin Hart
- Winners Announced at Tenth Annual LMGI Awards
- Manhattan's first purpose-built studio is premiering in 2025!
- Iguana Vintage Clothing opens for Production Costumes
- The Palmdale Film Stage is now Open!
- Interwoven Studios Opens Production Studio Facility
- Aim High with Accurate Aviation Mockups and Props
- Super Creative Studios Elevates Live Streaming
- ZEISS Cinematography News
- Blue Moon Cleaning Will Be Here For You
- NYX Cosmetics Launches New 'Barbie' Line at Posh Party on Sunset Strip!
- Ambulance Rentals on Medical Accuracy
- LMGI Presents "Meet the Nominees" Panels Celebrating the 10th Annual LMGI Awards
- Filming a Period Piece with Classic Aircraft or Helicopters
- Steven Spielberg to Receive the Eva Monley Award
- Register Today for Cine Gear Expo Atlanta
- Finally! Reliable, Accurate, Affordable Theatrical Automation
- Custom Dye Sublimation Printed Fabric Backdrops
- Business Owners, Get Your ERC Payroll Tax Refund
- WeCutFoam Collaborated With The Knot
- 10th ANNUAL LMGI AWARDS
- Shadowbox Studios Approved To Build Film Studio In Placerita Canyon
- Fundraising Organization Hosts Evening of Fashion, Entertainment, and Giving!
- Scroggins Aviation is open
- ZEISS acquires Ncam Technologies
- The Latest in Bonded Internet Rentals: PepLink
- WeCutFoam Creating Props for Oakland A's 50th Anniversary
- Student Discounts
- C.C. Rental Adds Refrigerated Trucks to Their Atlanta Fleet
- You're Invited!
Join us for an upcoming event - American Mystery-Drama Anthology Series Premieres 2nd Season!
- The Absolute Location is Back Again!
- Get Expert Curtain Design, Specification and Fabrication
- Hop Ups - Fast & Dynamic
- NYX x WeHo Pride
- A Cine Gear to Remember
- Reel Monster Trucks on "Between 2 Rides"
- Our Animals are the Best in the Business
- Toni Maier & Team On Location, Inc.
- David Panfili to Appoint Michael Paul as President of Location Sound Corp.
industry news
The Latest Industry News for the Exciting World of Production.
Creative Handbook puts together a bi-monthly newsletter featuring up-to-date information on events, news and industry changes.
Add My Email
AUERBACH TRANSLATING, SUBTITLING and DUBBING: DO's and DON'Ts
Octiber 11, 2021

Expressions. Nuances. Cultural adaptation. These are some of the issues that a professional language agency must consider when translating films.
Around 72% of the world does not speak English. As studios know, that opens a huge market for films either for multicultural communities at home (Hispanics, Chinese, Russians, Vietnamese, etc.) or for far larger distribution markets abroad. And of course, a version targeted to ethnic groups here can be used in their country of origin there.
Among others, two interesting projects have bookended Auerbach International's 30-year expertise --
Shortly after we opened in 1991, a consultant for Disney's Beauty and the Beast contacted us. The studio was negotiating a contract with the actress dubbing the voice of Belle in Spain and needed various iterations of the contract translated overnight from and into Spanish. Back in those Dark Ages of no internet and no email, most overseas communications were done by fax. The negotiators in LA faxed us the English contract to translate, we faxed the Spanish to the negotiators in Madrid who in turn faxed us the needed changes to be rendered into English. And vice versa.
Fast forward to 2020. We were very honored to translate and subtitle into 21 languages The Great 14th, the world's only film narrated by and about the life of the (current 14th) Dalai Lama. Included in the 21 languages were Chinese, Tibetan, Mongolian, Burmese, Thai, Malay, Hindi, Arabic, Russian and common European ones.
The first step in any film translation is normally a transcription, writing the dialog in its native language. If a film studio has a script from which the actors are not extemporaneously deviating, the script will work fine. Sometimes however, clients have audio interviews, podcasts or TV broadcasts which they want to share with a far wider non-English audience. In either case, any language agency needs something written - the script or the transcript -- to translate from.
A proper translation must replicate concepts, not direct words. Google Translate and other software programs are generally more literal. For example, a year ago Google translated the simple sentence, "I'm on the fence about coming to your party" into French as, "I am on top of the fence about if I can come to your party." The current Google rendering into French is "I'm at the point of coming to your party." Neither version is accurate; "on the fence" is an expression meaning that the speaker is undecided about what action to take.
This is a prime example of why studios should always, without exception, rely on professional linguists. And "professional" does not mean your foreign-born neighbor, your cousin who used to live abroad, or Maria down the hall who comes from there. Speaking a language in no way qualifies the person to be a translator (conveyor of written communication) or even more as an interpreter (conveyor of spoken communication). Both translating and interpreting are highly specialized fields that few people in the world can do well.
To do the process accurately, Auerbach International's professional linguists must meet five criteria:
1. Master's level or equivalent training as translators or interpreters;
2. Work only into their native languages;
3. Complete knowledge of the subject terminology in both the original and the target (destination) language;
4. At least ten years' ongoing experience to keep their skills honed; and
5. Possession of the proper software. That does not mean translation programs. It does mean tools that create a Translation Memory, software that captures the words and phrases as the translator is working. Then when these terms repeat later in the script, the computer re-calls them immediately. The translation team can change them if the context requires or decide that the dialog will flow fine by keeping consistent terminology. And the more "matches" the computer finds, the more the client benefits from price reductions.
Cultural adaption is also equally important and can go very wrong. For example, the film Like Water for Chocolate was translated literally from Spanish and lost its Mexican connotation of reaching the peak of sexual arousal.
Some additional pointers:
• The English script must be time-coded before the translation begins so that the production team knows where to place the subtitles or dubbing.
• Studios should also ensure that the film is 100% complete before the linguistic process starts.
• Any change to the film itself will cause the subtitling or dubbing to be re-done, resulting in skyrocketing costs.
• If changes are critical, studios should rename and date each master version.
Books and films require highly skilled linguists to get the nuances, expressions, dialogs and cultural references right. And that's why any studio should rely on an experienced, highly professional language agency such as Auerbach with the expertise to implement all phases - transcription, translation, subtitling, dubbing, film-name and publicity review to ensure no cultural gaffes, and more - all for many languages and with guaranteed accuracy.
Philip Auerbach, President
Auerbach International Inc.
www.auerbach-intl.com
CA tel 415 529 0042 x 107
PA tel 267 865 6890 x 107
Around 72% of the world does not speak English. As studios know, that opens a huge market for films either for multicultural communities at home (Hispanics, Chinese, Russians, Vietnamese, etc.) or for far larger distribution markets abroad. And of course, a version targeted to ethnic groups here can be used in their country of origin there.
Among others, two interesting projects have bookended Auerbach International's 30-year expertise --
Shortly after we opened in 1991, a consultant for Disney's Beauty and the Beast contacted us. The studio was negotiating a contract with the actress dubbing the voice of Belle in Spain and needed various iterations of the contract translated overnight from and into Spanish. Back in those Dark Ages of no internet and no email, most overseas communications were done by fax. The negotiators in LA faxed us the English contract to translate, we faxed the Spanish to the negotiators in Madrid who in turn faxed us the needed changes to be rendered into English. And vice versa.
Fast forward to 2020. We were very honored to translate and subtitle into 21 languages The Great 14th, the world's only film narrated by and about the life of the (current 14th) Dalai Lama. Included in the 21 languages were Chinese, Tibetan, Mongolian, Burmese, Thai, Malay, Hindi, Arabic, Russian and common European ones.
The first step in any film translation is normally a transcription, writing the dialog in its native language. If a film studio has a script from which the actors are not extemporaneously deviating, the script will work fine. Sometimes however, clients have audio interviews, podcasts or TV broadcasts which they want to share with a far wider non-English audience. In either case, any language agency needs something written - the script or the transcript -- to translate from.
A proper translation must replicate concepts, not direct words. Google Translate and other software programs are generally more literal. For example, a year ago Google translated the simple sentence, "I'm on the fence about coming to your party" into French as, "I am on top of the fence about if I can come to your party." The current Google rendering into French is "I'm at the point of coming to your party." Neither version is accurate; "on the fence" is an expression meaning that the speaker is undecided about what action to take.
This is a prime example of why studios should always, without exception, rely on professional linguists. And "professional" does not mean your foreign-born neighbor, your cousin who used to live abroad, or Maria down the hall who comes from there. Speaking a language in no way qualifies the person to be a translator (conveyor of written communication) or even more as an interpreter (conveyor of spoken communication). Both translating and interpreting are highly specialized fields that few people in the world can do well.
To do the process accurately, Auerbach International's professional linguists must meet five criteria:
1. Master's level or equivalent training as translators or interpreters;
2. Work only into their native languages;
3. Complete knowledge of the subject terminology in both the original and the target (destination) language;
4. At least ten years' ongoing experience to keep their skills honed; and
5. Possession of the proper software. That does not mean translation programs. It does mean tools that create a Translation Memory, software that captures the words and phrases as the translator is working. Then when these terms repeat later in the script, the computer re-calls them immediately. The translation team can change them if the context requires or decide that the dialog will flow fine by keeping consistent terminology. And the more "matches" the computer finds, the more the client benefits from price reductions.
Cultural adaption is also equally important and can go very wrong. For example, the film Like Water for Chocolate was translated literally from Spanish and lost its Mexican connotation of reaching the peak of sexual arousal.
Some additional pointers:
• The English script must be time-coded before the translation begins so that the production team knows where to place the subtitles or dubbing.
• Studios should also ensure that the film is 100% complete before the linguistic process starts.
• Any change to the film itself will cause the subtitling or dubbing to be re-done, resulting in skyrocketing costs.
• If changes are critical, studios should rename and date each master version.
Books and films require highly skilled linguists to get the nuances, expressions, dialogs and cultural references right. And that's why any studio should rely on an experienced, highly professional language agency such as Auerbach with the expertise to implement all phases - transcription, translation, subtitling, dubbing, film-name and publicity review to ensure no cultural gaffes, and more - all for many languages and with guaranteed accuracy.
Philip Auerbach, President
Auerbach International Inc.
www.auerbach-intl.com
CA tel 415 529 0042 x 107
PA tel 267 865 6890 x 107
Email This Article | Print This Article
No Comments
Post Comment