
-
From Call to Setup: Coffee House Industries Lights Up Netflix Is a Joke at the Avalon
-
WLA3D produces scale model for Fox Grip
-
Filming Locations and Event Venues Los Angeles
-
Scenic Expressions Launches a Full-Service Liquidation Solution for the Film & TV Industry
-
Producers Need Reel Monster Trucks for Reel Productions
-
Meet Michael Way | Engineer
-
In Development: ZEISS Virtual Lens Technology Elevating VFX with physically based lens effects
-
(2) PREMIER AV ACTIONS
-
RSVP - 80 Films & Tech - Meet the Visionaries - EMMY, Telly, Peabody winners and more
-
New Arrivals Are Here - Check Out LMTreasures.com
-
Film-Friendly Retail Space at Tejon Outlets
-
Behind Every Great Production, There's a Great Move
-
Buttercup Venues' recent work with Invisible Dynamics & Blue Revolver
-
Join ZEISS Cinema at this year's NJ Film Expo on Thursday, May 1
-
The Location Managers Guild International (LMGI) announces that its 12th Annual LMGI Awards Show will be held on Saturday, August 23, 2025
-
Get Your Production Supplies Now While Prices Are Stable*
Rose Brand Is Your One Stop Shop -
Immersive Sound for your next production from TrueSPL
-
WeCutFoam Fabricating Large Scale Props and Decor for Companies & Products Launching Events
-
The "CA-Creates" eGroup Network
-
The Location Managers Guild International Announces the Newly Elected 2025 LMGI Board of Directors
-
Production Moves: How to Find the Most Qualified Mover
-
SAG-AFTRA Talent Payments @ Production Payroll Services
-
-
-
New Everyday Low Prices on Rigging Hardware
Take a Look at 20% Lower Prices on Average -
Tejon Ranch introduces its Premium Ranch Cabins
-
Our Enchanting Garden Collection is Growing!
-
-
-
Top Entertainment CEOs & Industry Titans Join Forces for Groundbreaking New Media Film Festival®
-
Tejon Ranch opens Diner location for your next Production
-
Discover the Performance of ZEISS Otus ML
Deep Dive into the Features and Technology -
Step and Repeat LA Enhances Printing Capabilities with HP Latex R1000 Plus Flatbed Printer
-
Universal Animals cast the dog in Anora!
-
Burbank Stages is Now Open with upgraded support space
-
-
Buttercup Venues Grows Portfolio with Exciting New Locations for Filming and Events
-
Fashion District Suite 301
-
Something new is coming for Photographers
Mark Your Calendar - February 25th -
WLA3D completes scale model of vintage Knott's Berry Farm attraction
-
New Media Film Festival has invited you to submit your work via FilmFreeway!
-
WeCutFoam Collaborated Once More with Children's Miracle Network Hospitals
-
-
EigRig SLIDE-R1 Revolutionizes Filmmaking Production with Innovation
-
-
-
-
Practicals Rental Lighting Welcomes the Jucolor UV Flatbed Printer
-
GBH Maintenance Inc. Has Grown
-
The Rarest Stars Shine Brightest
-
Affected by the ongoing California wildfires
-
Get One-Stop Shopping...
-
Buttercup Venues Expands
-
-
Los Angeles Office Spaces: Versatile Backdrops for Filming
-
All Creatures Great and small holiday commercial for Montefiore hospital
-
DEEP CLEANS WAREHOUSE FOR SUPER BOWL COMMERCIAL
-
New Production Hub in Los Angeles
-
Carlos R. Diazmuñoz
-
The Secret Behind Hollywood Premieres
-
WeCutFoam Specializes in Decor
-
Studio Technical Services Inc.
Fall 2024 Update -
New Media Film Festival has invited you to submit your work
-
-
Available again!
Studio 301 - 16,000 Sq. Ft. -
Elevate Your Production with SoundPressure Labs'
-
Pro-Cam expands rental operation...
-
NATIONAL ASSOCIATION OF LATINO INDEPENDENT PRODUCERS
-
New Sony A9 III Reviews
-
New, Heavyweight, Lustrous, Shimmering 56" Elana IFR Fabric
-
JOIN US IN ORLANDO THIS NOVEMBER!
-
BLUE MOON CLEANING
RESTORES MUSIC-MAKING -
Another Collaboration Between WeCutFoam and Event Planner
-
BLUE MOON CONGRATULATES 2024 COLA FINALISTS
-
Fall Production News & Events
-
Not just green, but mighty Verde
-
Introducing...
Restaurant/Bar/Venue in Encino -
-
ESTA and Earl Girls, Inc. Launch $100,000 TSP Fundraising Challenge
-
There's still time to register for ESTA's Plugfest
-
-
BLUE MOON CLEANING SEES SPIKE IN MAJOR LA FEATURE FILMING
-
"The Secret Behind Hollywood Premieres"
-
Amoeba Records on Sunset
&
SuperMarket in K-Town -
"Alice in Wonderland" tea party brought to life...
-
Filming With Production Ready Aviation Equipment
-
-
-
A5 Events - Take Your Event to The Next Level
-
The Original Amoeba Records Venue
& The SuperMarket -
Doc Filmmaker Jennifer Cox
-
Red, White or Blue Rental Drapes
-
Introducing Tuck Track Invisible Framing for Fabric Prints
-
-
American Movie Company's LED Wall Studio Sale
-
Black 360 Independence Studio
-
Nominations are open for the 2025 ESTA Board of Directors!
-
Custom Prop Rentals is moving to a new, larger location!
-
Jazz Up Your Event with the Custom Embrace Display
-
Pro-Cam opens Las Vegas branch, expanding rental operation
-
New ShowLED Starlight Drops
-
Costume House Sidewalk Sale
-
Working Wildlife's newly renovated 60 acre ranch available for Filming
-
Location Manager Bill Bowling
to Receive the Trailblazer Award -
-
Mr. Location Scout is in Lake Tahoe
-
DreamMore Resort Fountain
-
Valley Film Festival
Greetings from the (818): -
2024 Changemaker Awards and Artist Development Showcase
-
ZEISS Conversations with Jack Schurman
-
Collaboration Between WeCutFoam and Yaamava Resort & Casino
-
Location Managers Guild International Awards
-
Molding Cloth
Make Fabulous Textured Designs -
WeCutFoam Specializes in Large Events
-
Introducing Truck Track Invisible Framing for Fabric Prints
-
GBH Maintenance is back at Herzog Wine Cellars
-
SATE NORTH AMERICA 2024
-
Production News & Events Summer Edition
-
Four Amazing Architectural Locations!
-
* BIG SAVINGS * ON BIG STUDIOS
-
Let Your Brand Stand Tall!
-
Sue Quinn to Receive Lifetime Achievement Award
-
ZEISS Cinema at Filmscape Chicago
-
GBH Maintenance Is the Standard for Commercial Maintenance
-
Come Join Us at Cine Gear Expo 2024
-
Available now:
6th Street Gallery & Venue -
Thunder Studios Triumphs with Five Telly Awards
-
Reddit Went Public IPO - WeCutFoam Was There With Decor
-
AirDD's Hottest New Product
for 2024 Events -
GBH Maintenance Sets the Standard for Window Cleaning
-
Haigwood Studios collaboration with the UGA Dodd School of Art
-
-
RX GOES TO 11!
with Mike Rozett -
Don't Be A Square - Think Outside The Box!!
-
WeCutFoam Fabricates Realistic Lifesize Props
-
-
Exposition Park Stage/Venue
-
Production Update From UpState California Film Commission
-
Base Camp With All The Extras
-
LAPPG AT THE ZEISS CINEMA SHOWROOM
-
ZEISS Nano Primes and ZEISS CinCraft Scenario Received NAB Show 2024
-
Cranium Camera Cranes Introduces the all new Tankno Crane!
-
Come Join Us at Cine Gear Expo 2024
-
FAA Drill Burbank Airport
(federal aviation administration) -
Exclusive Stahl Substitute Listing from Toni Maier-On Location, Inc.
-
GBH Maintenance: Elevating Janitorial Standards Across Los Angeles
-
LOCATION CONNECTION has the best RANCHES FOR FILMING!
-
Hollywood Studio Gallery has Moved
-
AirDD's inflatable "Kraken" designs transformed Masked Singers
-
GBH maintenance Provided a Hollywood Shine for Herzog Wine Cellars
-
Production News & Events
Spring Newsletter -
Immersive Venue/ Black Box/ Stage
2024 DTLA Arts District -
-
Exclusive Malibu Listing from Toni Maier - On Location, Inc.
-
Empowered Collaborates with Harlequin Floors
-
Movie Premiere, TCL Chinese Theater
-
Studio Tech provides services for the Grammy House
-
Sora AI Text To Video
-
New Apex Photo Studios
Website: Rent Smarter, Create More & earn rewards! -
-
How Ideal Sets Founder Harry Hou Cracked the Code on Affordable Standing Sets
-
New Storage & Co-Working Spaces In Boyle Heights near Studios
For Short or long term rental -
Auroris X Lands at A Very Good Space
-
GBH Maintenance Completes Work on 33000ft Production Space
-
MUSICIAN ZIGGY MARLEY IS ANOTHER HAPPY.CUSTOMER OF MAILBOX TOLUCA LAKE'S 'DR. VOICE'
-
Custom Digitally Printed Commencement Banners & Backdrops
-
Rose Brand, SGM, Bill Sapsis, Sapsis Rigging, and Harlequin Floors Sponsor NATEAC Events
-
Kitty Halftime Show air for Animal Planet's Puppy Bowl
-
Georgia Animal Actors Persents Merlin
-
ESTA Launches Revamped NATEAC Website
-
Mollie's Locations
-
ZEISS Cinema News for February
-
-
Seamless Fabric Backdrops up to 140ft x 16ft, Printed Floors...
-
Check out all the Pioneer Gear at Astro!
-
Production News & Events
-
All of Your Production Supplies Gathered in Just One Place
-
Meet the RED V-Raptor [X]
-
Sit Back and Enjoy Some Laughs
-
Mr. Location Scout Scouted and Managed Locations
-
Introducing...
Landmark Restaurant in Encino -
The White Owl Studio is celebrating all that is new!
-
-
Last Call for NATEAC 2024 Proposals
-
NOMINATIONS ANNOUNCED FOR THE
2024 MUAHS -
Voted Best New Stage Rigging Products at LDI 2023
-
NEED MORE SPARKLE IN THE FLOOR?
-
David Panfili to Appoint Michael Paul as President of Location Sound Corp.
industry news
The Latest Industry News for the Exciting World of Production.
Creative Handbook puts together a bi-monthly newsletter featuring
up-to-date information on events, news and industry changes.
Add My Email
AUERBACH TRANSLATING, SUBTITLING and DUBBING: DO's and DON'Ts
Octiber 11, 2021

Expressions. Nuances. Cultural adaptation. These are some of the issues that a professional language agency must consider when translating films.
Around 72% of the world does not speak English. As studios know, that opens a huge market for films either for multicultural communities at home (Hispanics, Chinese, Russians, Vietnamese, etc.) or for far larger distribution markets abroad. And of course, a version targeted to ethnic groups here can be used in their country of origin there.
Among others, two interesting projects have bookended Auerbach International's 30-year expertise --
Shortly after we opened in 1991, a consultant for Disney's Beauty and the Beast contacted us. The studio was negotiating a contract with the actress dubbing the voice of Belle in Spain and needed various iterations of the contract translated overnight from and into Spanish. Back in those Dark Ages of no internet and no email, most overseas communications were done by fax. The negotiators in LA faxed us the English contract to translate, we faxed the Spanish to the negotiators in Madrid who in turn faxed us the needed changes to be rendered into English. And vice versa.
Fast forward to 2020. We were very honored to translate and subtitle into 21 languages The Great 14th, the world's only film narrated by and about the life of the (current 14th) Dalai Lama. Included in the 21 languages were Chinese, Tibetan, Mongolian, Burmese, Thai, Malay, Hindi, Arabic, Russian and common European ones.
The first step in any film translation is normally a transcription, writing the dialog in its native language. If a film studio has a script from which the actors are not extemporaneously deviating, the script will work fine. Sometimes however, clients have audio interviews, podcasts or TV broadcasts which they want to share with a far wider non-English audience. In either case, any language agency needs something written - the script or the transcript -- to translate from.
A proper translation must replicate concepts, not direct words. Google Translate and other software programs are generally more literal. For example, a year ago Google translated the simple sentence, "I'm on the fence about coming to your party" into French as, "I am on top of the fence about if I can come to your party." The current Google rendering into French is "I'm at the point of coming to your party." Neither version is accurate; "on the fence" is an expression meaning that the speaker is undecided about what action to take.
This is a prime example of why studios should always, without exception, rely on professional linguists. And "professional" does not mean your foreign-born neighbor, your cousin who used to live abroad, or Maria down the hall who comes from there. Speaking a language in no way qualifies the person to be a translator (conveyor of written communication) or even more as an interpreter (conveyor of spoken communication). Both translating and interpreting are highly specialized fields that few people in the world can do well.
To do the process accurately, Auerbach International's professional linguists must meet five criteria:
1. Master's level or equivalent training as translators or interpreters;
2. Work only into their native languages;
3. Complete knowledge of the subject terminology in both the original and the target (destination) language;
4. At least ten years' ongoing experience to keep their skills honed; and
5. Possession of the proper software. That does not mean translation programs. It does mean tools that create a Translation Memory, software that captures the words and phrases as the translator is working. Then when these terms repeat later in the script, the computer re-calls them immediately. The translation team can change them if the context requires or decide that the dialog will flow fine by keeping consistent terminology. And the more "matches" the computer finds, the more the client benefits from price reductions.
Cultural adaption is also equally important and can go very wrong. For example, the film Like Water for Chocolate was translated literally from Spanish and lost its Mexican connotation of reaching the peak of sexual arousal.
Some additional pointers:
• The English script must be time-coded before the translation begins so that the production team knows where to place the subtitles or dubbing.
• Studios should also ensure that the film is 100% complete before the linguistic process starts.
• Any change to the film itself will cause the subtitling or dubbing to be re-done, resulting in skyrocketing costs.
• If changes are critical, studios should rename and date each master version.
Books and films require highly skilled linguists to get the nuances, expressions, dialogs and cultural references right. And that's why any studio should rely on an experienced, highly professional language agency such as Auerbach with the expertise to implement all phases - transcription, translation, subtitling, dubbing, film-name and publicity review to ensure no cultural gaffes, and more - all for many languages and with guaranteed accuracy.
Philip Auerbach, President
Auerbach International Inc.
www.auerbach-intl.com
CA tel 415 529 0042 x 107
PA tel 267 865 6890 x 107
Around 72% of the world does not speak English. As studios know, that opens a huge market for films either for multicultural communities at home (Hispanics, Chinese, Russians, Vietnamese, etc.) or for far larger distribution markets abroad. And of course, a version targeted to ethnic groups here can be used in their country of origin there.
Among others, two interesting projects have bookended Auerbach International's 30-year expertise --
Shortly after we opened in 1991, a consultant for Disney's Beauty and the Beast contacted us. The studio was negotiating a contract with the actress dubbing the voice of Belle in Spain and needed various iterations of the contract translated overnight from and into Spanish. Back in those Dark Ages of no internet and no email, most overseas communications were done by fax. The negotiators in LA faxed us the English contract to translate, we faxed the Spanish to the negotiators in Madrid who in turn faxed us the needed changes to be rendered into English. And vice versa.
Fast forward to 2020. We were very honored to translate and subtitle into 21 languages The Great 14th, the world's only film narrated by and about the life of the (current 14th) Dalai Lama. Included in the 21 languages were Chinese, Tibetan, Mongolian, Burmese, Thai, Malay, Hindi, Arabic, Russian and common European ones.
The first step in any film translation is normally a transcription, writing the dialog in its native language. If a film studio has a script from which the actors are not extemporaneously deviating, the script will work fine. Sometimes however, clients have audio interviews, podcasts or TV broadcasts which they want to share with a far wider non-English audience. In either case, any language agency needs something written - the script or the transcript -- to translate from.
A proper translation must replicate concepts, not direct words. Google Translate and other software programs are generally more literal. For example, a year ago Google translated the simple sentence, "I'm on the fence about coming to your party" into French as, "I am on top of the fence about if I can come to your party." The current Google rendering into French is "I'm at the point of coming to your party." Neither version is accurate; "on the fence" is an expression meaning that the speaker is undecided about what action to take.
This is a prime example of why studios should always, without exception, rely on professional linguists. And "professional" does not mean your foreign-born neighbor, your cousin who used to live abroad, or Maria down the hall who comes from there. Speaking a language in no way qualifies the person to be a translator (conveyor of written communication) or even more as an interpreter (conveyor of spoken communication). Both translating and interpreting are highly specialized fields that few people in the world can do well.
To do the process accurately, Auerbach International's professional linguists must meet five criteria:
1. Master's level or equivalent training as translators or interpreters;
2. Work only into their native languages;
3. Complete knowledge of the subject terminology in both the original and the target (destination) language;
4. At least ten years' ongoing experience to keep their skills honed; and
5. Possession of the proper software. That does not mean translation programs. It does mean tools that create a Translation Memory, software that captures the words and phrases as the translator is working. Then when these terms repeat later in the script, the computer re-calls them immediately. The translation team can change them if the context requires or decide that the dialog will flow fine by keeping consistent terminology. And the more "matches" the computer finds, the more the client benefits from price reductions.
Cultural adaption is also equally important and can go very wrong. For example, the film Like Water for Chocolate was translated literally from Spanish and lost its Mexican connotation of reaching the peak of sexual arousal.
Some additional pointers:
• The English script must be time-coded before the translation begins so that the production team knows where to place the subtitles or dubbing.
• Studios should also ensure that the film is 100% complete before the linguistic process starts.
• Any change to the film itself will cause the subtitling or dubbing to be re-done, resulting in skyrocketing costs.
• If changes are critical, studios should rename and date each master version.
Books and films require highly skilled linguists to get the nuances, expressions, dialogs and cultural references right. And that's why any studio should rely on an experienced, highly professional language agency such as Auerbach with the expertise to implement all phases - transcription, translation, subtitling, dubbing, film-name and publicity review to ensure no cultural gaffes, and more - all for many languages and with guaranteed accuracy.
Philip Auerbach, President
Auerbach International Inc.
www.auerbach-intl.com
CA tel 415 529 0042 x 107
PA tel 267 865 6890 x 107
Email This Article | Print This Article
No Comments
Post Comment